Коли дитина починає вивчати іноземну мову, батьки часто перевіряють її знання простим питанням: «А як це слово буде англійською ?» У цей момент у малюка формується звичка будувати в голові подвійний ланцюжок: спочатку подумати українською, а потім підібрати іншомовний аналог.
Коли ж виникає потреба розібратися, як перекласти з англійської на українську, головні помилки, яких припускаються діти найчастіше пов’язані саме з намаганням перекладати кожне слово окремо, ігноруючи контекст.
Дослівний переклад: головний ворог природної мови
Англійська структура речень кардинально відрізняється від української, тому пряма калька часто перетворює красиву фразу на кумедний або взагалі незрозумілий набір слів.
Наприклад, ідіому it’s raining cats and dogs не можна перекладати як «дощ із котів та собак». Натомість прогресивна методика вивчення англійської Хелен Дорон взагалі відмовляється від механічного перекладу вже на початкових етапах.
Як уникнути помилок при перекладі: пояснює методика Хелен Дорон
Головні помилки, яких припускаються діти при перекладі, можна легко обійти. Діти вчаться сприймати англійську як рідну – через динамічні яскраві образи, рухи та емоції, постійну зміну активностей, минаючи етап внутрішнього перекладу.
Розуміння того, як перекласти з англійської на українську, допомагає вчасно змінити підхід до навчання та змістити фокус із бездумного заучування словника на розуміння сенсу, кажуть викладачі центру Англійська для дітей Поділ у Києві.
Головний секрет успіху ховається в ігровій формі, природному зануренні в англомовне середовище та обов’язкове позитивне підкріплення. Замість нудного зазубрювання слів та фраз, діти співають, вивчають віршики, дивляться інтерактивні мультфільми та спілкуються.
Найпоширеніші помилки у перекладі
Доволі частою помилкою стає ігнорування багатозначності – коли дитина знає лише одне значення слова і намагається вставити його в усі тексти.
Заважає також плутанина з порядком слів: намагання зберегти українську будову речення в англійській мові.
Варто звернути увагу на фразові дієслова, коли маленькі службові слова (наприклад, up, down, off) повністю змінюють значення головного дієслова.
Прокачуючи навичку того, як перекласти з англійської на українську, потрібно вчити малюка бачити картину цілісно. Замість окремих слів, допомагайте запам’ятовувати готові мовні конструкції та фрази, і тоді дитина почне говорити легко, впевнено та без мовного бар’єра.

